Disclosure Devil - Summary

Generating summary...
Search for other documents Purchase a Token
Note that the content is AI-generated and might contain mistakes. Generation might take some time.

If AI keeps you waiting, feel free to play the mini-game below in the meantime!

Geschäftsordnung des Vorstands / Rules of Procedure of the Management Board Verbindliche Deutsche Fassung Convenience Translation GESCHÄFTSORDNUNG FÜR DEN VORSTAND DER HELLOFRESH SE zuletzt geändert durch Beschluss des Aufsichtsrats vom 12. November 2025. RULES OF PROCEDURE FOR THE MANAGEMENT BOARD OF HELLOFRESH SE as amended most recently by Supervisory Board Resolution as of November 12, 2025. Der Aufsichtsrat der HelloFresh SE (die „Gesellschaft“, die Gesellschaft zusammen mit ihren Konzernunternehmen nachfolgend auch das „Unternehmen“) hat durch Beschluss des Aufsichtsrats vom 12. November 2025 gemäß § 6 Abs. 3 Satz 4 der Satzung die folgende Geschäftsordnung für den Vorstand, einschließlich dem als Anlage 1 beigefügten Geschäftsverteilungsplan und dem als Anlage 2 beigefügten Katalog von zustimmungsbedürftigen Geschäften und Maßnahmen, beschlossen. The Supervisory Board of HelloFresh SE (the “Company”, the Company together with its group companies hereinafter also the “Enterprise”) has adopted the following Rules of Procedure for the Management Board, including the Business Responsibilities Plan attached hereto as Annex 1, and the catalogue of transactions and measures requiring approval attached hereto as Annex 2 pursuant to § 6 para. 3 sentence 4 of the Articles of Association by resolution dated November 12, 2025. § 1 Allgemeines Section 1 General Provisions 1 Der Vorstand leitet die Geschäfte der Gesellschaft in eigener Verantwortung. Er ist dabei an das Unternehmensinteresse gebunden und der Steigerung des nachhaltigen Unternehmenswertes verpflichtet. Er entwickelt die strategische Ausrichtung des Unternehmens, stimmt diese regelmäßig mit dem Aufsichtsrat ab und sorgt für ihre Umsetzung. 1 The Management Board shall manage the business of the Company in its own responsibility. In doing so, it is obliged to act in the best interest of the Enterprise and to pursue the objective of increasing the sustainable value of the Enterprise. It develops and regularly coordinates with the Supervisory Board on the strategic alignment of the Enterprise, and ensures its implementation. 2 Der Vorstand führt die Geschäfte der Gesellschaft unter Beachtung der Sorgfalt eines ordentlichen und gewissenhaften Geschäftsleiters nach Maßgabe der Gesetze, der Satzung, dieser Geschäftsordnung und den jeweiligen Anstellungsverträgen. Er arbeitet mit den übrigen Organen der Gesellschaft zum Wohle des Unternehmens kollegial und vertrauensvoll zusammen. 2 The Management Board conducts the Company’s business with the due care and diligence of a prudent and conscientious manager in accordance with the applicable law, the Articles of Association, these Rules of Procedure, and the relevant employment agreements. It cooperates in an atmosphere of collegiality and trust with the other bodies of the Company to the benefit of the Enterprise. 3 Der Vorstand hat für die Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen und der 3 The Management Board shall ensure that all legal requirements and internal 2 Verbindliche Deutsche Fassung Convenience Translation unternehmensinternen Richtlinien zu sorgen und wirkt auf deren Beachtung durch die Konzernunternehmen hin (Compliance). Er sorgt für ein angemessenes Risikomanagement und Risikocontrolling. Darüber hinaus sorgt der Vorstand für angemessene, an der Risikolage des Unternehmens ausgerichtete Maßnahmen (Compliance Management System) und legt deren Grundzüge offen. policies of the Enterprise are complied with and works to achieve their compliance by the group companies (compliance). It ensures appropriate risk management and risk controlling in the Enterprise. In addition, the Management Board shall ensure that appropriate measures aligned to the company's risk profile (compliance management system) will be implemented and shall disclose such principles. § 2 Geschäftsverteilung Section 2 Allocation of Business Responsibilities Die Verteilung der Geschäftsbereiche ergibt sich aus dem als Anlage 1 beigefügten Geschäftsverteilungsplan, der Bestandteil dieser Geschäftsordnung ist. Er kann durch einstimmigen Beschluss des Vorstands mit vorheriger Zustimmung des Aufsichtsrats geändert werden. The allocation of the responsibilities for business areas is set forth in the Business Responsibilities Plan attached hereto as an Annex 1, being part of these Rules of Procedure. Changes may be made on the basis of an unanimous Management Board resolution with the prior consent of the Supervisory Board. § 3 Führung der Geschäftsbereiche und Gesamtverantwortung Section 3 Management of Business Areas and Joint Responsibility 1 Die Aufgabenbereiche der Vorstandsmitglieder ergeben sich aus dem Geschäftsverteilungsplan. Jedes Vorstandsmitglied führt den ihm/ihr zugewiesenen Geschäftsbereich im Rahmen der Vorstandsbeschlüsse in eigener Verantwortung; eine generelle Einzelvertretungsbefugnis wird dadurch nicht begründet. 1 The responsibilities of the individual members of the Management Board are determined by the Business Responsibility Plan. Each member of the Management Board is independently responsible for managing the business areas allocated to him/her within the framework of the Management Board resolutions; no general power to represent the Company solely shall be established hereby. 2 Die Führung aller Geschäftsbereiche ist einheitlich auf die durch die Beschlüsse des Vorstands festgelegten Ziele auszurichten. 2 The conduct of all business areas shall uniformly be oriented towards the objectives established by the resolutions of the Management Board. 3 Unbeschadet der Geschäftsverteilung tragen die Vorstandsmitglieder gemeinsam die Verantwortung für die gesamte Geschäftsführung. Sie arbeiten kollegial zusammen und unterrichten sich gegenseitig laufend über wichtige Maßnahmen und Vorgänge in ihren Geschäftsbereichen. 3 Notwithstanding the allocation of business areas, the members of the Management Board bear joint responsibility for the entire management of the business. They work together in a spirit of collegiality and keep one another informed about all major business 3 Verbindliche Deutsche Fassung Convenience Translation transactions and measures adopted in their respective business areas. 4 Jedes Vorstandsmitglied kann von dem/den anderen Vorstandsmitglied(ern) jederzeit Auskunft über konkrete Geschäftsangelegenheiten aus dem jeweiligen Geschäftsbereich des Vorstandsmitglieds verlangen. Der Vorstand ist regelmäßig über die Geschäftsentwicklung in den einzelnen Geschäftsbereichen von dem jeweils zuständigen Vorstandsmitglied zu informieren. 4 Each member of the Management Board is entitled to demand information from the other member(s) of the Management Board on individual matters relating to their respective business areas at any time. The Management Board shall be regularly informed about developments in the individual business areas by the Management Board member bearing the relevant responsibility. 5 Soweit Maßnahmen und Geschäfte eines Geschäftsbereichs zugleich ein oder mehrere andere Geschäftsbereiche betreffen, muss sich das Mitglied des Vorstands zuvor mit den anderen beteiligten Vorstandsmitgliedern abstimmen. Wenn eine Einigung nicht zustande kommt, ist jedes beteiligte Mitglied des Vorstands verpflichtet, eine Beschlussfassung des Vorstands herbeizuführen. In diesem Fall hat die Maßnahme bis zur Entscheidung des Gesamtvorstands zu unterbleiben, soweit nicht ein sofortiges Tätigwerden nach pflichtgemäßem Ermessen zur Vermeidung drohender schwerer Nachteile für die Gesellschaft und/oder ihre Konzernunternehmen erforderlich ist. Über ein solches selbstständiges Handeln ist der Gesamtvorstand unverzüglich zu unterrichten. 5 Insofar as measures and transactions in any business area affect one or more other business areas, the Management Board members in charge of the affected areas shall consult with each other in advance. If no consent is achieved at such consultation, each involved Management Board member is obliged to cause a resolution to be passed by the Management Board. In this event, the measure or transaction may not be undertaken before the full Management Board has decided on this issue unless immediate action is required, as reasonably determined, to prevent impending material prejudice to the Company and/or its group companies. Such independent action shall be reported to the full Management Board without undue delay. 6 Jedes Mitglied des Vorstands ist verpflichtet, bei schwerwiegenden Bedenken bezüglich einer Angelegenheit eines anderen Geschäftsbereichs der Maßnahme zu widersprechen, wenn die Bedenken nicht durch eine Aussprache mit dem anderen Mitglied des Vorstands behoben werden können. Wenn eine Einigung nicht zustande kommt, gilt Absatz 5 Sätze 2 bis 4 entsprechend. 6 Each member of the Management Board is obliged to object against measures in the business responsibility area of another Management Board member if he/she has serious concerns about the measure, and these concerns cannot be resolved by discussion with the other member. If no consent can be achieved, paragraph 5 sentences 2 through 4 shall apply accordingly. 7 Maßnahmen und Geschäfte im Geschäftsbereich eines Vorstandsmitglieds, die für die Gesellschaft und/oder ihre 7 Measures and transactions within the scope of the business area of a Management Board member which are of exceptional importance for the Company 4 Verbindliche Deutsche Fassung Convenience Translation Konzernunternehmen von außergewöhnlicher Bedeutung sind oder mit denen ein außergewöhnliches wirtschaftliches Risiko verbunden ist, bedürfen der vorherigen Zustimmung des Gesamtvorstands. Absatz 5 Sätze 2 bis 4 gelten entsprechend. and/or its group companies or involve an exceptional economic risk require the prior consent of the full Management Board. Paragraph 5 sentences 2 through 4 shall apply accordingly. 8 Der Vorstand legt die Regeln fest, nach denen sich die Vorstandsmitglieder bei Abwesenheit oder Verhinderung vertreten. 8 The Management Board shall adopt regulations concerning the representation of Management Board members in case of absence or hindrance. § 4 Entscheidungen des Gesamtvorstands Section 4 Decisions of the full Management Board 1 Unbeschadet der Regelung in § 3 dieser Geschäftsordnung entscheidet der Vorstand in seiner Gesamtheit über alle Angelegenheiten, in denen das Gesetz, die Satzung oder diese Geschäftsordnung eine Entscheidung durch den Vorstand vorsehen, insbesondere über 1 Notwithstanding the provisions of Section 3 of these Rules of Procedure, the full Management Board decides on matters for which a decision of the Management Board is required by law, by the Articles of Association or by these Rules of Procedure, in particular on (a) die Strategie des Unternehmens, wesentliche Fragen der Geschäftspolitik sowie alle übrigen Angelegenheiten, insbesondere nationale oder internationale Geschäftsbeziehungen, die von besonderer Bedeutung und Tragweite für die Gesellschaft und/oder ihre Konzernunternehmen sind; (a) the strategy of the Enterprise, fundamental issues of the business policy and any other matters, especially national or international business relations, which are of special importance and scope for the Company and/or its group companies; (b) die Jahres- und Mehrjahresplanung für das Unternehmen sowie insbesondere die dazugehörige Investitions- und Finanzplanung; (b) the annual and multi-year business planning for the Enterprise and in particular the related investment and financial planning; (c) die Aufstellung des Jahresabschlusses und des Lageberichts sowie des Konzernabschlusses und des Konzernlageberichts sowie von Halbjahres- und Quartalsfinanzberichten, Zwischenmitteilungen und (c) the preparation of the annual financial statements and the management report, the consolidated financial statements and the group management report, as well as semi-annual and quarterly financial reports, 5 Verbindliche Deutsche Fassung Convenience Translation sonstigen vergleichbaren Berichten; interim announcements and other comparable reports; (d) die Einberufung der Hauptversammlung und Vorschläge des Vorstands zur Beschlussfassung durch die Hauptversammlung; (d) the convocation of the General Meeting and the Management Board’s proposals for resolutions to be passed by the General Meeting; (e) die periodische Berichterstattung an den Aufsichtsrat; (e) the periodical reporting to the Supervisory Board; (f) die Maßnahmen und Rechtsgeschäfte, die nach Gesetz, Satzung oder dieser Geschäftsordnung der Zustimmung des Aufsichtsrats oder der Hauptversammlung bedürfen; (f) measures and legal transactions requiring the approval of the Supervisory Board or of the General Meeting pursuant to the law, the Articles of Association or these Rules of Procedure; (g) wichtige Personalangelegenheiten; (g) fundamental issues related to personnel matters; (h) (i) Festlegung oder Änderung der Vergütungsgrundsätze für die 2. Führungsebene sowie (ii) Vereinbarung oder Änderung der Anstellungsbedingungen von Angestellten der 2. Führungsebene (einschließlich im Hinblick auf Gehalt oder andere Vergütung); (h) (i) setting up or amending of the remuneration principles for second level executives and (ii) entering into or amending the terms of employment of any second level executive (including in respect of salary or other compensation); (i) Erlass, Änderung und Aufhebung des Geschäftsverteilungsplans für den Vorstand; (i) adoption, amendment and rescission of the Business Responsibility Plan for the Management Board; (j) die Abgabe der Erklärung zum Deutschen Corporate Governance Kodex gemäß Artikel 9 Abs. 1 lit. c) ii) der Verordnung (EG) Nr. 2157/2001 des Rates vom 8. Oktober 2001 über das Statut der Europäischen Gesellschaft (SE) in seiner geltenden Fassung („SE-VO“) i.V.m. § 161 AktG, soweit eine solche abzugeben ist; (j) the issuance of the declaration relating to the German Corporate Governance Code pursuant to Article 9 para. 1 c) ii) of the Council Regulation (EC) No. 2157/2001 of 8 October 2001 on the Statute for a European Company (Societas Europaea, SE), as amended (“SE Regulation”) in conjunction with Section 161 German Stock Corporation Act (“AktG”) (if applicable); (k) alle Angelegenheiten, die nicht durch den (k) all matters which are not allocated to the business area of an 6 Verbindliche Deutsche Fassung Convenience Translation Geschäftsverteilungsplan dem Geschäftsbereich eines Vorstandsmitglieds zugewiesen sind; individual member of the Management Board under the Business Responsibility Plan; (l) in allen Angelegenheiten, die dem Vorstand durch ein Mitglied des Vorstands zur Beschlussfassung vorgelegt werden oder bei denen ein Mitglied des Vorstands die Beschlussfassung verlangt. (l) all matters which have been presented for resolution to the Management Board by a member of the Management Board or with respect to which a member of the Management Board has requested a resolution by the Management Board. 2 Der Gesamtvorstand kann einzelne Vorstandsmitglieder mit der Durchführung der Beschlüsse und mit der Ausführung von Maßnahmen beauftragen, die dem Gesamtvorstand obliegen oder Vorstandsausschüsse bilden. 2 The full Management Board may authorise individual members to implement resolutions and measures which fall within the responsibility of the full Management Board or set up committees of the Management Board. § 5 Vorstandsvorsitzender Section 5 Chairman of the Management Board 1 Der Vorstandsvorsitzende koordiniert die gesamte Vorstandstätigkeit. Ihm/Ihr obliegt es, die Führung der Vorstandsbereiche auf die durch die Beschlüsse des Vorstands festgelegten Ziele auszurichten. 1 The chairman of the Management Board coordinates the entire Management Board activities. He/she shall align the management of all business areas with the goals set by the resolutions of the Management Board. 2 Der Vorstandsvorsitzende repräsentiert den Vorstand und die Gesellschaft gegenüber der Öffentlichkeit. Er/Sie kann diese Aufgabe für bestimmte Bereiche oder im Einzelfall auf ein anderes Vorstandsmitglied übertragen. 2 The chairman represents the Management Board and the Company vis-à-vis the public. He/she may transfer this task to another member of the Management Board for specific areas or in individual cases. 3 Dem Vorstandsvorsitzenden obliegt die Federführung in der Zusammenarbeit mit dem Aufsichtsrat und dessen Mitgliedern sowie die Information des Aufsichtsrats über außergewöhnliche Ereignisse von besonderer Bedeutung. 3 The chairman shall lead the cooperation with the Supervisory Board and its members as well as inform the Supervisory Board about extraordinary events of particular importance 4 Der Vorstandsvorsitzende regelt im Einvernehmen mit dem Aufsichtsratsvorsitzenden die Vertretung bei Urlaub, Erkrankung und sonstiger Verhinderung von Vorstandsmitgliedern. Er/Sie stimmt die Urlaubswünsche der Vorstandsmitglieder miteinander ab. 4 The chairman shall determine, in agreement with the chairman of the Supervisory Board, the manner in which members of the Management Board represent each other in cases of absence due to holiday, sickness or for other reasons. He/she shall coordinate the 7 Verbindliche Deutsche Fassung Convenience Translation holiday requests of the members of the Management Board. § 6 Sitzungen und Beschlussfassung Section 6 Meetings and Resolutions 1 Vorstandssitzungen sollen regelmäßig, mindestens jedoch alle zwei Wochen stattfinden. Sie müssen stattfinden, wenn es das Wohl der Gesellschaft erfordert. 1 The Management Board shall meet on a regular basis, at least every two weeks. The Management Board has to meet whenever it is necessary for the Company’s benefit. 2 Jedes Vorstandsmitglied sowie der Aufsichtsrat kann die unverzügliche Einberufung einer Sitzung unter Mitteilung des Beratungsgegenstands verlangen. Jedes Mitglied des Vorstands hat das Recht, die Aufnahme eines Punktes auf die Tagesordnung zu verlangen. 2 Each member of the Management Board as well as the Supervisory Board may demand the immediate convocation of a meeting of the Management Board stating the matters to be discussed. Each member of the Management Board has the right to demand that an item shall be put on the agenda. 3 Die Einberufung der Sitzungen, deren Anberaumung, Vorbereitung und Durchführung sowie die Überwachung der Durchführung der Beschlüsse des Gesamtvorstands durch das jeweils zuständige Vorstandsmitglied obliegt dem Vorstandsvorsitzenden. 3 The chairman shall convene the meetings and is responsible for their setting, preparation and execution as well as the monitoring of the implementation of the resolutions of the entire Management Board through the respectively competent member of the Management Board. 4 Der Vorstand beschließt in der Regel in Sitzungen. Auf Antrag eines Vorstandsmitglieds können Sitzungen auch in Form einer Telefonkonferenz oder mittels sonstiger elektronischer Kommunikationsmittel (insbesondere Videokonferenz) abgehalten oder einzelne Vorstandsmitglieder telefonisch oder mittels sonstiger elektronischer Kommunikationsmittel (insbesondere Videokonferenz) zugeschaltet werden, wenn kein Mitglied des Vorstands diesem Verfahren unverzüglich widerspricht. In diesen Fällen kann die Beschlussfassung auch im Wege der Telefonkonferenz oder mittels sonstiger elektronischer Kommunikationsmittel (insbesondere Videokonferenz) erfolgen und die so zugeschalteten Mitglieder gelten als an der Sitzung teilnehmende Mitglieder. 4 Resolutions of the Management Board shall generally be passed in meetings. At the request of a member of the Management Board, the meetings may also be held in the form of a telephone conference or by other electronic means of communication (in particular by video conference) and individual members of the Management Board may be connected to the meetings via telephone or by other electronic means of communication (in particular by video conference) if no member of the Management Board objects to this procedure without undue delay. In such cases resolutions may also be passed by way of telephone conferences or by other electronic means of communication (in particular by video conference), and the members connected this way are deemed to participate in the meeting. 8 Verbindliche Deutsche Fassung Convenience Translation 5 Beschlüsse können auch außerhalb von Sitzungen durch schriftliche, per Telefax, per E-Mail oder mittels sonstiger gebräuchlicher (einschließlich elektronischer) Kommunikationsmittel, in Kombination der vorgenannten Formen (einschließlich im Umlaufverfahren) sowie in Kombination mit einer Beschlussfassung in einer Sitzung gefasst werden, wenn ein Vorstandsmitglied dies beantragt und kein Vorstandsmitglied diesem Verfahren unverzüglich widerspricht. Sofern ein Mitglied des Vorstands nicht an einer solchen Beschlussfassung teilgenommen hat, soll es unverzüglich über die gefassten Beschlüsse informiert werden. 5 Resolutions of the Management Board may also be adopted outside of meetings by casting the vote in writing, by telefax, by email or any other customary (including electronic) means of communication or in a combination of the aforementioned forms, including by way of circular resolution, as well as in a combination with adopting the resolution in a meeting at the request of a member of the Management Board if no other member objects to this procedure without undue delay. In case a member of the Management Board has not taken part in such voting it shall be informed on the passed resolutions without undue delay. 6 Ein aus nur zwei Personen bestehender Vorstand ist nur beschlussfähig wenn alle, ein aus drei oder mehr Personen bestehender Vorstand ist beschlussfähig, wenn mindestens die Hälfte der Mitglieder, aus denen er insgesamt besteht, an der Beschlussfassung in einer der in Absatz 4 oder 5 genannten Formen teilnimmt. Ein Vorstandsmitglied nimmt für diese Zwecke auch an der Beschlussfassung teil, wenn es sich bei der Abstimmung der Stimme enthält. 6 If the Management Board has only two members, it has a quorum if all its members, and if it has three or more members, if at least half of its members take part in the voting pursuant to para. 4 or 5. Members of the Management Board who abstain from voting are also considered to take part in the voting for these purposes. 7 Der Vorstand soll sich nach Kräften bemühen, alle seine Beschlüsse einstimmig zu fassen. Sollte keine Einstimmigkeit erreicht werden, wird der Beschluss mit der einfachen Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst, sofern nicht im Gesetz oder der Satzung oder dieser Geschäftsordnung andere Mehrheiten zwingend vorgeschrieben sind, wobei bei Stimmengleichheit die Stimme des Vorstandsvorsitzenden den Ausschlag gibt. Wenn der Vorstand aus nur zwei Personen besteht, kann der Vorstand nur einstimmig beschließen. 7 The Management Board shall use its best efforts to ensure that resolutions are adopted unanimously. If unanimity cannot be achieved, resolutions are passed with a simple majority of the votes cast, unless other majorities are required by the compulsory law, the Articles of Association or these Rules of Procedure, whereby in case of a tie vote, the vote of the chairman of the Management Board is decisive. If the Management Board has only two members, any resolutions must be adopted unanimously. 8 Über die im Geschäftsbereich eines nicht an einer Sitzung teilnehmenden Vorstandsmitglieds fallenden Angelegenheiten soll nur in dringenden Ausnahmefällen beraten und 8 Matters belonging to the business area within the responsibility of a member of the Management Board who does not participate in a meeting shall be discussed and resolved upon only in 9 Verbindliche Deutsche Fassung Convenience Translation entschieden werden. Das betroffene Vorstandsmitglied ist über die Beratung und das Ergebnis zu unterrichten. Findet das Ergebnis einer Beschlussfassung nicht die Zustimmung des betroffenen Vorstandsmitglieds, so hat dies unverzüglich gegenüber den anderen Mitgliedern zu widersprechen. Über den Gegenstand der Beschlussfassung ist sodann in der nächsten Sitzung aufgrund des schriftlichen oder mündlichen Widerspruchs erneut zu beraten und zu beschließen. urgent exceptional cases. The relevant member shall be informed about the discussions and the result. If the relevant member does not agree with the result of the resolution, he/she shall raise an objection to the other members without undue delay. Due to the written or oral objection, the matter shall then be again discussed and resolved upon in the next meeting. 9 Über die Sitzungen des Vorstands ist eine Niederschrift in Textform anzufertigen, aus der sich Ort und Tag der Sitzung, die Teilnehmer und die Art ihrer Teilnahme, die Tagesordnung und der Wortlaut der Beschlüsse unter Angabe des Abstimmungsergebnisses ergeben. Eine Abschrift der Niederschrift soll jedem Vorstandsmitglied unverzüglich zur Verfügung gestellt werden. Die Niederschrift gilt als genehmigt, wenn kein Mitglied des Vorstands in der nächsten, dem Zugang der Niederschrift folgenden Sitzung widerspricht. 9 Minutes in text form shall be taken of the meetings of the Management Board, comprising the location and date of the meeting, the participating members and the manner of their participation, the agenda and the wording of the resolutions with the respective voting results. A copy of the minutes shall be made available to all members of the Management Board without undue delay. The minutes are deemed to be approved if no member of the Management Board objects to them in the next meeting following the receipt of the minutes. § 7 Berichterstattung an den Aufsichtsrat Section 7 Reporting Obligations to the Supervisory Board 1 Der Vorstand hält mit dem Aufsichtsratsvorsitzenden regelmäßig Kontakt, unterrichtet diesen über den Gang der Geschäfte und die Lage der Gesellschaft und ihrer Konzernunternehmen und berät mit ihm Strategie, Planung und Geschäftsentwicklung und das Risikomanagement des Unternehmens. Bei wichtigen Anlässen und bei geschäftlichen Angelegenheiten, die für die Beurteilung der Lage und Entwicklung sowie für die Leitung des Unternehmens von erheblichem Einfluss sein könnten, hat er an den Aufsichtsrat unverzüglich zu berichten; hierzu gehören insbesondere Mängel, die im Rahmen des Überwachungssystems nach Artikel 9 1 The Management Board maintains regular contact with the chairman of the Supervisory Board, informs him/her about the conduct of business and the business situation of the Company and its group companies and discusses with him/her the business strategy, planning, business development and risk management of the Enterprise. The Management Board informs the chairman of the Supervisory Board without undue delay about important events and about business matters, which may be essential for the assessment of the situation and development as well as the management of the Enterprise, in particular on any deficiencies being found by the monitoring system pursuant to Article 9 10 Verbindliche Deutsche Fassung Convenience Translation Abs. 1 lit. c) ii) SE-VO i. V. m. § 91 Abs. 2 AktG bekannt werden. para. 1 c) ii) SE Regulation in conjunction with Section 91 para. 2 AktG. 2 Der Vorstand hat gegenüber dem Aufsichtsrat die nach geltendem Recht und in dieser Geschäftsordnung (insbesondere § 9) vorgesehenen Berichts- und Informationspflichten. Insbesondere hat der Vorstand auf Verlangen des Aufsichtsrats oder eines seiner Mitglieder jederzeit dem Aufsichtsrat über alle Angelegenheiten der Gesellschaft, ihre rechtlichen und geschäftlichen Beziehungen mit verbundenen Unternehmen sowie alle Geschäftsvorgänge und Angelegenheiten bei diesen verbundenen Unternehmen, die eine erhebliche Auswirkung auf die Lage der Gesellschaft haben können, Bericht zu erstatten. Der Vorstand nimmt an den Sitzungen des Aufsichtsrats teil, soweit der Aufsichtsratsvorsitzende nichts anderes bestimmt. 2 The Management Board have reporting and information obligations towards the Supervisory Board as provided by applicable law and these Rules of Procedure (in particular Section 9). In particular, the Management Board shall, upon request of the Supervisory Board or any of its members, at any time report to the Supervisory Board on all matters regarding the Company, its legal and business relations with affiliated companies and any business transactions and matters at such affiliated companies that may have a significant impact on the situation of the Company. The Management Board shall attend the meetings of the Supervisory Board unless the chairman of the Supervisory Board decides otherwise. 3 Der Vorstand hat den Aufsichtsrat über alle Änderungen der zuvor mit dem Aufsichtsrat besprochenen oder von diesem genehmigten Strategie der Gesellschaft zu informieren. 3 The Management Board shall inform the Supervisory Board about any changes to the strategy of the Company as previously aligned with or approved by the Supervisory Board. § 8 Zustimmungspflichtige Geschäfte Section 8 Transactions requiring approval 1 Neben den Geschäften, die nach Gesetz oder Satzung der Zustimmung des Aufsichtsrats bedürfen, darf der Vorstand die Geschäfte und Maßnahmen, die in Anlage 2 aufgeführt sind, nur nach vorheriger Zustimmung (Einwilligung) des Aufsichtsrats bzw. eines vom Aufsichtsrat hiermit betrauten Aufsichtsratsausschusses vornehmen. 1 Apart from transactions which must be approved by the Supervisory Board under applicable law or the Articles of Association, the Management Board may undertake the transactions and measures listed in Annex 2 only after prior approval by the Supervisory Board or, if applicable, by a Supervisory Board committee which has been appointed for these purposes by the Supervisory Board, has been obtained. 2 Außer für die zustimmungsbedüftigen Geschäfte und Maßnahmen die in § 10 Abs. 2 der Satzung aufgeführt sind, kann der Aufsichtsrat die Zustimmung zu einem bestimmten Kreis von Geschäften widerruflich allgemein oder für den Fall, 2 Excluding those transactions and measures listed in Section 10 para. 2 of the Articles of Association, the Supervisory Board may give revocable consent in advance to a certain group of transactions in general or to individual 11 Verbindliche Deutsche Fassung Convenience Translation dass das einzelne Geschäft bestimmten Anforderungen genügt, im Voraus erteilen. transactions that meet certain requirements. 3 Sofern die Einwilligung des Aufsichtsrats bzw. des hiermit betrauten Aufsichtsratsausschusses in Folge besonderer Umstände nicht ohne erheblichen Nachteil für die Gesellschaft abgewartet werden kann, ist die Einwilligung zumindest des Aufsichtsratsvorsitzenden einzuholen. Die Genehmigung durch den Aufsichtsrat bzw. durch den betrauten Aufsichtsratsausschuss ist in diesem Fall unverzüglich nachzuholen. 3 If, due to special circumstances, waiting for the approval of the Supervisory Board or, if applicable, a competent Supervisory Board Committee would have a material adverse effect on the Company, the Management Board shall obtain at least the approval of the chairman of the Supervisory Board. The approval of the Supervisory Board or, if applicable, the competent Supervisory Board committee shall be obtained in this case without undue delay thereafter. 4 Die Einwilligung des Aufsichtsrats zu Geschäften und Maßnahmen ist nicht erforderlich, wenn der Aufsichtsrat bzw. der betraute Aufsichtsratsausschuss diese Art von Geschäft bereits im Allgemeinen oder im Einzelfall im Zusammenhang mit der Unternehmensplanung genehmigt hat oder soweit dieses Geschäft oder diese Maßnahmen bereits im Budget der Gesellschaft und ihrer Konzernunternehmen enthalten ist. 4 The Supervisory Board’s approval to any transactions and measures is not required if the Supervisory Board or, if applicable, the competent Supervisory Board committee has already approved such transactions in general or on an individual basis in connection with the business planning, or to the extent that such transaction or such measure is already included in the budget of the Company and its group companies. § 9 Berichterstattung Section 9 Reporting 1 Der Vorstand berichtet dem Aufsichtsrat mindestens alle drei Monate über den Gang der Geschäfte und deren voraussichtliche Entwicklung, die beabsichtigte Geschäftspolitik der Gesellschaft und andere grundsätzliche Fragen der Unternehmensplanung (insbesondere die Finanz-, Investitions- und Personalplanung), wenn nicht Änderungen der Lage oder neue Fragen eine unverzügliche Berichterstattung gebieten. Der Vorstand hat dabei auf Abweichungen der tatsächlichen Entwicklung von früher berichteten Zielen unter der Angabe von Gründen einzugehen. 1 At least once every three months, the Management Board shall inform the Supervisory Board on the progress and the foreseeable development of the business, its intended business policy in relation to the Company and of other fundamental questions related to business planning (especially financial, investment and human resources planning), unless changes in the Company’s situation or new issues demand an immediate reporting. In this regard, the Management Board shall point out deviations of the actual business development from previously formulated plans and targets, including the reasons for such deviation. 12 Verbindliche Deutsche Fassung Convenience Translation 2 Der Vorstand berichtet in der Sitzung des Aufsichtsrats, in der über den Jahresabschluss verhandelt wird, über die Rentabilität der Gesellschaft, insbesondere die Rentabilität des Eigenkapitals. 2 The Management Board shall inform the Supervisory Board of the Company’s profitability, especially in relation to the return on equity, in the Supervisory Board meeting that discusses the annual financial statements. 3 Der Vorstand berichtet dem Aufsichtsrat in Textform regelmäßig, mindestens alle drei Monate, über den Gang der Geschäfte, insbesondere den Umsatz, und die Lage der Gesellschaft. 3 On a regular basis, at least once every three months the Management Board shall inform the Supervisory Board in text form of the Company’s business progress, especially its sales revenues, and the Company’s situation. 4 Der Vorstand berichtet dem Aufsichtsrat so rechtzeitig über Geschäfte, die für die Rentabilität oder Liquidität der Gesellschaft von erheblicher Bedeutung sein können, dass der Aufsichtsrat vor Vornahme der Geschäfte Gelegenheit hat, zu ihnen Stellung zu nehmen. 4 The Management Board shall inform the Supervisory Board of any transactions which may have a significant impact on the Company’s profitability or liquidity sufficiently in advance so that the Supervisory Board may comment on the transactions before they are undertaken. 5 Die Berichterstattung nach den vorstehenden Absätzen 1 bis 4 hat auch auf Tochterunternehmen und Gemeinschaftsunternehmen (§ 310 HGB) einzugehen. 5 The reporting according to the previous para. 1 through 4 shall include information relating to subsidiaries and joint ventures (Section 310 HGB). 6 Der Vorstand berichtet bei wichtigen Anlässen gemäß Artikel 41 Abs. 2 SE- VO und bei geschäftlichen Angelegenheiten, die auf die Lage der Gesellschaft von erheblichem Einfluss sein können, unverzüglich an den Aufsichtsrat. Als wichtiger Anlass ist auch ein dem Vorstand bekannt gewordener geschäftlicher Vorgang bei einem verbundenen Unternehmen anzusehen, der auf die Lage der Gesellschaft von erheblichem Einfluss sein kann. 6 The Management Board shall inform the Supervisory Board of any important event according to Article 41 para. 2 SE Regulation and business matters which may have significant impact on the situation of the Company without undue delay. An important event shall be deemed to include business matters at an affiliated company of which the Management Board has become aware which may have a significant impact on the Company’s situation. 7 Die Berichte des Vorstands haben den Grundsätzen einer gewissenhaften und getreuen Rechenschaft zu entsprechen. Sie sind, mit Ausnahme des Berichts an den Aufsichtsrat nach Artikel 41 Abs. 2 SE-VO, in der Regel in Textform zu erstatten. Entscheidungsnotwendige Unterlagen, insbesondere der Jahresabschluss, der Konzernabschluss und der Prüfungsbericht, werden den Mitgliedern des Aufsichtsrats möglichst 7 The reports of the Management Board shall be prepared in accordance with the principles of conscientious and faithful accounting. The reports shall be issued, with the exception of the ones to be provided to the Supervisory Board pursuant to Article 41 para. 2 SE Regulation, in general in text form. Documents required for decisions, in particular the annual financial statements, the consolidated financial statements and 13 Verbindliche Deutsche Fassung Convenience Translation rechtzeitig vor der Sitzung zugeleitet. Die Berichterstattung hat so zu erfolgen, dass der Aufsichtsrat regelmäßig, zeitnah und umfassend über alle für das Unternehmen relevanten Fragen der Strategie, der Planung, der Geschäftsentwicklung, der Risikolage, des Risikomanagements und der Compliance informiert ist. In den Berichten hat der Vorstand auf die Strategieumsetzung sowie auf Abweichungen der Geschäftsentwicklung von den aufgestellten Plänen und Zielen unter Angabe von Gründen einzugehen. the auditor’s report, shall be sent to the members of the Supervisory Board in due time before the meeting. The reports are to be issued in a way that the Supervisory Board is regularly, in a timely fashion and comprehensively informed about all relevant issues of the Enterprise concerning strategy, planning, business development, risk position, risk management and compliance. The reports of the Management Board shall address the strategy implementation and deviations of the course of business from the underlying planning and targets and shall state the respective reasons. 8 Vorbehaltlich der Regelungen in Artikel 41 SE-VO bleibt Artikel 9 Abs. 1 lit. c) ii) SE-VO i. V. m. § 90 AktG unberührt. 8 Subject to the provisions in Article 41 SE Regulation, Article 9 para. 1 c) ii) SE Regulation in conjunction with Section 90 AktG remains unaffected. § 10 Interessenkonflikte Section 10 Conflicts of Interest 1 Die Mitglieder des Vorstands dürfen im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit weder für sich noch für andere Personen von Dritten Zuwendungen oder sonstige Vorteile fordern oder annehmen oder Dritten ungerechtfertigte Vorteile gewähren. 1 Members of the Management Board may not, in connection with their work, demand nor accept from third parties payments or other advantages for themselves or for any other person nor grant unlawful advantages to any third parties. 2 Die Vorstandsmitglieder sind dem Unternehmensinteresse verpflichtet. Kein Mitglied des Vorstands darf bei seinen/ihren Entscheidungen persönliche Interessen verfolgen und Geschäftschancen, die der Gesellschaft oder einem ihrer Tochterunternehmen zustehen, für sich nutzen. 2 The members of the Management Board are obliged to act in the best interest of the Enterprise. No member of the Management Board may pursue personal interests in his/her decisions or make use of business opportunities of the Company or any of its subsidiaries for himself/herself. 3 Jedes Vorstandsmitglied muss Interessenkonflikte unverzüglich gegenüber dem Aufsichtsrat zu Händen des Aufsichtsratsvorsitzenden offen legen und die anderen Vorstandsmitglieder hierüber informieren. 3 Each member of the Management Board shall disclose conflicts of interest without undue delay to the Supervisory Board to the attention of the chairman of the Supervisory Board and inform the other members of the Management Board thereof. 4 Alle Geschäfte zwischen der Gesellschaft oder Konzernunternehmen einerseits und den Vorstandsmitgliedern sowie ihnen nahestehenden Personen oder ihnen 4 All transactions between the Company or the group companies on the one hand and the members of the Management Board as well as parties they are close to 14 Verbindliche Deutsche Fassung Convenience Translation persönlich nahestehende Unternehmungen andererseits haben den Standards zu entsprechen, wie sie bei Geschäften mit fremden Dritten maßgeblich wären. or companies they have a personal association with on the other hand must comply with standards that would apply in arm’s length transactions. § 11 Verschwiegenheitspflicht Section 11 Confidentiality Die Mitglieder des Vorstands sind - auch nach dem Ausscheiden als Mitglied des Vorstands - zur Verschwiegenheit verpflichtet. Sie stellen sicher, dass die von ihnen eingeschalteten Mitarbeiter die Verschwiegenheitsverpflichtung in gleicher Weise einhalten. The members of the Management Board are bound to confidentiality even after leaving the Management Board. They shall ensure that the staff members employed by them observe the confidentiality obligation accordingly. § 12 Inkrafttreten Section 12 Effective Date Diese Geschäftsordnung tritt mit sofortiger Wirkung in Kraft und bleibt in dieser Form wirksam, bis sie durch den Aufsichtsrat geändert oder aufgehoben wird. Die Regelungen dieser Geschäftsordnung finden nur insoweit Anwendung, als sie der jeweils geltenden Fassung der Satzung nicht widersprechen. These Rules of Procedure shall become effective immediately and shall remain in force in this form until amended or abolished by the Supervisory Board. The provisions of these Rules of Procedure only apply to the extent that there are no inconsistencies with the respective up-to-date version of the Articles of Association. Place/Ort, Date/Datum: Berlin, 12. November 2025/November 12, 2025 Chairman of the Supervisory Board/ Aufsichtsratsvorsitzender 15 Anlage 1 / Annex 1 - Geschäftsverteilungsplan / Business Responsibilities Plan Anlage 2 / Annex 2 - Zustimmungsbedürftige Geschäfte / Transactions requiring the approval of the Supervisory Board 16 Anlage 1 / Annex 1 Geschäftsverteilungsplan / Business Responsibilities Plan VERANTWORTLICHKEITEN RESPONSIBILITIES I. Vorstandsvorsitzender (CEO): Dominik Richter I. Chairman (CEO): Dominik Richter • Unternehmensstrategie • Corporate Strategy • Marketing • Operatives Geschäft • Marketing • Operations • Kundenerfahrung • Unternehmenskommunikation • Neue Geschäftsfelder • Technologie • Customer Experience • Corporate Communications • New Ventures • Technology • Nordamerikanischer Markt • North American Market • Personalwesen • Human Resources II. Vorstandsmitglied: Thomas Griesel II. Management Board Member: Thomas Griesel • Internationale Märkte (einschließlich des deutschen Marktes, aber ohne den nordamerikanischen Markt) • International Markets (including the German Market but excluding the North American Market) • ESG-Angelegenheiten • ESG Matters III. Finanzvorstand (CFO): (i) vor dem 15.09.2025 nur Christian Gärtner, (ii) vom 15.09.2025 bis zum Ablauf des 31.10.2025 Christian Gärtner und Fabien Simon, und (iii) ab dem 1.11.2025 nur Fabien Simon III. CFO: (i) before 09/15/2025 only Christian Gärtner, (ii) from 09/15/2025 until the end of 10/31/2025 Christian Gärtner and Fabien Simon, and (iii) from 11/01/2025 onwards only Fabien Simon • Globale Finanzierung, Rechnungslegung, Finanzplanung und Controlling • Global Financing, Accounting, Financial Planning and Controlling • Investor Relations • Investor Relations • Recht • Legal • Compliance • Compliance • Steuern • Tax IV. Vorstand Geschäftsentwicklung (CBO): Edward Peter Henry Boyes IV. Chief Business Officer (CBO): Edward Peter Henry Boyes • Globale Geschäftsorganisation • Global Business Organization • Globale Produktentwicklung • Global Product Development • Strategie für Geschäftseinheiten und Produktgruppen • Business Unit/Product Group Strategy 17 Place/Ort, Date/Datum: Berlin, 12. November 2025/November 12, 2025 Chairman of the Supervisory Board/ Aufsichtsratsvorsitzender 18 Anlage 2 / Annex 2 – Zustimmungsbedürftige Geschäfte / Transactions Requiring the Approval of the Supervisory Board VERBINDLICHE DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION ZUSTIMMUNGSPFLICHTIGE GESCHÄFTE TRANSACTIONS REQUIRING THE APPROVAL OF THE SUPERVISORY BOARD Der Vorstand darf die folgenden Geschäfte und Maßnahmen nur mit vorheriger Zustimmung (Einwilligung) des Aufsichtsrats vornehmen: The Management Board may only undertake the following transactions and measures upon prior approval of the Supervisory Board: 1. Strategie, Geschäftspolitik, Organisation 1. Strategy, Business Policy, Organisation (a) Beendigung bestehender und die Aufnahme neuer Geschäftszweige; (a) termination of existing and commencement of new fields of business; (b) Verfügungen hinsichtlich wesentlicher Wortmarken oder wesentlicher Wort- und Bildmarken, die im Eigentum der Gesellschaft stehen; (b) disposition of material word marks or word and figurative marks owned by the Company; (c) Änderungen des Geschäftssitzes der Gesellschaft (nicht aber der, ihrer Konzernunternehmen (auch nicht aufgrund der Verweisung gemäß 3(d))); (c) change of registered office of the Company (but excluding, for the avoidance of doubt, the change of the registered office of any group company (also not by utilization of the reference according to 3(d))); 2. Planung, Investitionen, Budget 2. Planning, Investments, Budget (a) Annahme, Änderung und Aufhebung des Jahresplans für die Gesellschaft und ihre Konzernunternehmen einschließlich der dazugehörigen Investitions-, Budget- und Finanzplanung; (a) adoption, amendment and rescission of the combined annual business plan for the Company and its group companies including the related investment, budget and financial planning; (b) Einzelinvestitionsprojekte in Sachanlagen, soweit sie im Einzelfall einen Betrag von EUR 20.000.000 übersteigen; (b) individual investment projects in fixed assets exceeding an amount of EUR 20,000,000 in the individual case; (c) Eingehen von Kredit-, Darlehens- und sonstigen Finanzierungsverträgen als Kredit- oder Darlehensnehmer (ausgenommen Darlehen von Unternehmen, an denen die Gesellschaft mehrheitlich beteiligt ist sowie Verbindlichkeiten aus Cash Pooling- Systemen) sowie das Eingehen von Mietverträgen als Mieter, welche jeweils eine Verbindlichkeit nach IFRS16 von mehr als (c) conclusion of credit and loan agreements and other financing agreements as borrower (excluding loans from companies in which the company holds a majority interest and liabilities from cash pooling systems) as well as the conclusion of rental agreements as tenant in each case creating a liability under IFRS16 in excess of EUR 20,000,000 in the individual case as well as amendments to the 19 VERBINDLICHE DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION EUR 20.000.000 im Einzelfall verursachen sowie Veränderungen des Kreditrahmens von mehr als EUR 20.000.000 oder sonstige Änderungen der vorstehend genannten Verträge, deren finanzielle Auswirkungen im Einzelfall einen Betrag von EUR 20.000.000 übersteigen; sollten im Zusammenhang mit dem Abschluss, der Änderung oder der Verlängerung von Mietverträgen, bei denen die Gesellschaft oder eines ihrer Konzernunternehmen Mieter ist, Investitionen in Sachanlagen (CAPEX) getätigt werden, greift das Zustimmungserfordernis nur ein, wenn die Summe aus begründeten Verbindlichkeiten nach IFRS 16 und Kosten der Sachanlagen (CAPEX) den Betrag von EUR 40.000.000 überschreitet. credit line in excess of EUR 20,000,000 or other amendments regarding the aforementioned agreements the economic effect of which exceeds the amount of EUR 20,000,000 in the individual case; should investments into fixed assets (CAPEX) be made in the context of the conclusion, the amendment or the extension of rental agreements with the Company or any of its group companies as tenant, an approval of the Supervisory Board is only required if the sum of created liabilities under IFRS 16 and the costs of the fixed assets (CAPEX) exceeds the amount of EUR 40,000,000. (d) Gewährung von Darlehen (i) soweit sie im Einzelfall einen Betrag von EUR 5.000.000 übersteigen (ausgenommen Darlehen an Unternehmen, an denen die Gesellschaft mehrheitlich beteiligt ist, Verbindlichkeiten aus Cash Pooling-Systemen sowie Darlehen, die im Laufe des gewöhnlichen Geschäftsbetriebs z. B. an Lieferanten oder Vermieter gewährt werden) oder (ii) an Mitarbeiter, sofern diese im Einzelfall EUR 1.000.000 übersteigen (ausgenommen Lohn- und Gehaltsvorschüsse); (d) granting of loans (i) in excess of EUR 5,000,000 in the individual case (excluding loans to majority owned companies, liabilities from cash pooling systems or loans granted in the ordinary course of business, e.g. to suppliers or landlords) or (ii) to employees in excess of EUR 1,000,000 in the individual case excluding wage and salary advances; (e) Bestellung von Sicherheiten, Verpfändungen oder Sicherungsabtretungen bezüglich Gegenständen des Gesellschaftsvermögens, Gewährung oder Übernahme von Garantien oder ähnlichen Verpflichtungen oder Bürgschaften, selbstschuldnerischen Bürgschaften, Zahlungsgarantien oder jeglichen bürgschaftsähnlichen Verpflichtungen, die Abgabe von Patronatserklärungen sowie das Eingehen von Wechselverbindlichkeiten, die jeweils einen Betrag von EUR 20.000.000 übersteigen oder außerhalb des gewöhnlichen Geschäftsbetriebs liegen, wobei gesetzliche und/oder geschäftsübliche Sicherheiten und/oder Verbindlichkeiten der vorgenannten Art (z.B. Vermieterpfandrechte, Pfandrechte im Zusammenhang mit gewerblichen (e) granting of collateral, pledge or transfer as security of assets of the Company, assumption or taking over of guarantees or similar liabilities or of sureties or personal guarantees, payment guarantees and of any and all obligations similar to personal guarantees (bürgschaftsähnliche Verpflichtungen), issuance of letters of comfort (Patronatserklärungen) as well as issuance of notes payable (Eingehen von Wechselverbindlichkeiten) in excess of an amount of EUR 20,000,000 or outside the ordinary course of business, provided, however, that statutory and/or customary securities and/or liabilities of the aforementioned kind (e.g. lessor’s lien, liens in connection with commercial loan insurances, retention of title, custom and tax deposits, etc.) or securities and/or liabilities 20 VERBINDLICHE DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION Kreditversicherungen, Eigentumsvorbehalte, Hinterlegungen bei Zoll- oder Steuerbehörden etc.) oder Sicherheiten und/oder Verbindlichkeiten, die zugunsten eines Unternehmens, an dem die Gesellschaft mehrheitlich beteiligt ist, gewährt bzw. eingegangen werden, immer als innerhalb des gewöhnlichen Geschäftsbetriebs liegend gelten sollen; for the benefit of majority owned companies shall always be considered as inside the ordinary course of business; (f) Termingeschäfte über Devisen, Wertpapiere und an Börsen gehandelte Waren und Rechte sowie sonstige Geschäfte mit derivativen Finanzinstrumenten, sofern diese einen Betrag von EUR 5.000.000 übersteigen und außerhalb des gewöhnlichen Geschäftsbetriebs vorgenommen werden, wobei Hedging- Geschäfte zur Absicherung gegen Währungsrisiken immer als innerhalb des gewöhnlichen Geschäftsbetriebs liegend gelten sollen. (f) futures transactions concerning currencies, securities and exchange traded goods and rights as well as other transactions with derivative financial instruments in excess of an amount of EUR 5,000,000 and made outside the ordinary course of business; provided, however, that hedging transactions to limit corresponding risks shall always be in the ordinary course of business. 3. Beteiligungen 3. Participations (a) Erwerb (einschließlich der Gründung) oder Veräußerung von Unternehmen, einschließlich Gemeinschaftsunternehmen, Beteiligungen an Unternehmen oder an Teilbetrieben eines Unternehmens, soweit der Kauf- oder Verkaufspreis oder die Einlage im Einzelfall EUR 8.000.000,00 übersteigt; (a) Acquisition (including foundation) or disposal of enterprises, including joint ventures, participations in enterprises or independent divisions of a business, if the purchase or sale price or the contribution exceeds EUR 8,000,000.00 in individual cases; (b) Kapitalmaßnahmen bei Gesellschaften, an denen eine Beteiligung besteht, sofern sich Dritte an der Kapitalmaßnahme beteiligen und diese Dritten einen Betrag von mehr als EUR 10.000.000 für die Zeichnung der Anteile zahlen; (b) capital measures in companies in which an interest is held, provided that third parties participate in such capital measure and that such third parties pay an amount of more than EUR 10,000,000 for the subscription of the shares; (c) Belastungen von Anteilen, sofern diese einen Anspruch von mehr als EUR 8.000.000 sichern, sowie die Liquidation von wesentlichen Gesellschaften; (c) encumbrance of shares, in case these secure a claim of more than EUR 8,000,000, as well as liquidation of material companies; (d) Ausübung von Stimmrechten und anderen Rechten (einschließlich durch Erteilung von Weisungen oder Genehmigungen) in einem Konzernunternehmen soweit diese Maßnahme oder dieses Geschäft einem Zustimmungserfordernis (soweit einschlägig) (d) exercise of voting rights and other rights (including through giving directions or granting approvals) in a group company to the extent such measure or transaction would have been subject to a consent requirement 21 VERBINDLICHE DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION nach dieser Anlage 2 unterlegen hätte, hätte sie bzw. es auf der Ebene der Gesellschaft stattgefunden. (if applicable) according to this Annex 2 had it occurred on the level of the Company. 4. Personal 4. Human Resources (a) Einführung oder Änderung von Arbeitnehmer Incentivierungssystemen (einschließlich bereits bestehender), welche die Übertragung von Aktien der Gesellschaft, virtuelle Aktien, (virtuelle) Optionen oder andere mit dem Aktienwert in Verbindung stehende Prämien umfassen; (a) introduction or amendment of employee incentive schemes (including existing schemes) which involve the granting of shares in the Company or virtual shares, (virtual) options or other share price related incentives; (b) Gewährung, Einführung und Änderung von Versorgungszusagen jeglicher Art; (b) granting, introduction and amendment of pension commitments of any kind; (c) Abschluss, Änderung oder Beendigung von wesentlichen Unternehmenstarifverträgen, wesentlichen Betriebsvereinbarungen, wesentlichen allgemeinen Grundsätzen über die betriebliche Altersversorgung sowie wesentlichen Gesamtzusagen; (c) conclusion, amendment or termination of material company collective agreements (Unternehmenstarifverträge), material works agreements, material general guidelines regarding the company pension scheme and of material overall commitments (Gesamtzusagen); (d) Restrukturierungsmaßnahmen, die zur Entlassung von 250 oder mehr Arbeitnehmern führen; (d) restructuring measures resulting in the dismissal of 250 or more employees; (e) Einstellung eines Arbeitnehmers mit einem jährlichen Grundgehalt (d. h. ausschließlich von Beteiligungen (einschließlich virtueller Beteiligungen beispielsweise über Restricted Stock Units), (virtuelle) Optionen, Boni etc.) von über EUR 600.000 sowie die Änderung von Arbeitsverträgen, wenn durch die Änderung das jährliche Grundgehalt auf über EUR 600.000 erhöht wird und die Änderung von Vorstandsdienstverträgen soweit dies nicht zwingend dem Aufsichtsrat vorbehalten ist. (e) employment of an employee with an annual base salary (i.e. excluding any participations (including virtual participations, for example, by way of Restricted Stock Units), (virtual) options, bonus payments and the like) exceeding EUR 600,000 and the amendment of employment agreements if the amendment increases the annual base salary to more than EUR 600,000 and the amendment of management board member service agreements under the condition that the entire Supervisory Board is not mandatorily responsible for these amendments. 5. Verträge 5. Contracting (a) Erwerb, Veräußerung und Belastung von Grundstücken und grundstücksgleichen Rechten oder Rechten an Grundstücken, soweit der Kauf- oder Verkaufspreis oder der Betrag der zu sichernden Forderung im Einzelfall EUR 8.000.000 übersteigt; (a) acquisition, sale and encumbrance of real estate and similar rights or rights in real estate, if the purchase or sale price or the amount of the claim to be secured exceeds EUR 8,000,000 in individual cases; 22 VERBINDLICHE DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION (b) Abschluss von Vereinbarungen außerhalb des üblichen Geschäftsgangs mit einer verbindlichen Zahlungsverpflichtung von über EUR 8.000.000; die Änderung solcher Vereinbarungen, wenn durch die Änderung eine zusätzliche Zahlungsverpflichtung von über EUR 8.000.000 eingegangen wird. (b) execution of agreements outside the ordinary course of business with definitively committed payment obligations that exceed an amount of EUR 8,000,000; the amendment of such agreements, if the amendment results in an additional payment obligation of more than EUR 8,000,000. (c) Vereinbarungen mit Dritten über die Veräußerung von Kundendaten (persönliche Daten einschließlich Kontaktdaten, Kredithistorie, Zahlungs- und Einkaufshistorie und -verhalten) mit Ausnahme von Vereinbarungen im üblichen Geschäftsgang. (c) agreements with any third party on the divestiture of customer data (personal information including contact details, credit history, payment and purchasing history and behaviour), except for agreements in the ordinary course of business. 6. Sonstiges 6. Miscellaneous (a) Einleitung und Beendigung von Gerichts- oder Schiedsgerichtsverfahren mit einem Streitwert von über EUR 10.000.000 im Einzelfall; (a) Institution and termination of court cases or arbitration proceedings involving an amount in controversy of more than EUR 10,000,000 in the individual case; (b) das Eingehen, die Beendigung oder die Änderung von stillen Gesellschaften und Unterbeteiligungen bei der Gesellschaft (nicht aber bei Konzernunternehmen (auch nicht aufgrund der Verweisung gemäß 3(d))); (b) conclusion, termination or amendment of silent partnerships and sub-participations in the Company (but excluding in group companies (also not by utilization of the reference according to 3(d))); (c) Abschluss, Änderung und Beendigung von Unternehmensverträgen im Sinne der §§ 291 ff. AktG; (c) conclusion, amendment and termination of enterprise agreements pursuant to Sections 291 et seqq. German Stock Corporation Act (Aktiengesetz, “AktG”); (d) Geschäfte zwischen der Gesellschaft und/oder ihren Tochtergesellschaften auf der einen Seite und einem Großaktionär oder einem diesem nahestehenden Dritten auf der anderen Seite. „Großaktionär“ in diesem Sinne ist jeder Aktionär, der an der Gesellschaft direkt mit drei oder mehr Prozent beteiligt ist, wobei sich eine solche Beteiligung in Übereinstimmung mit § 34 WpHG bestimmt; ein „dem Großaktionär nahestehender Dritter“ ist (i) jedes mit einem Großaktionär verbundene Unternehmen im Sinne der §§ 15 ff. AktG einschließlich von dem Großaktionär oder mit diesem im Sinne der §§ 15 ff. AktG verbundenen Unternehmen gemanagten Fonds oder (ii) in Bezug auf einen Großaktionär, der eine natürliche Person ist, (d) business dealings of the Company and its subsidiaries on the one side and a Major Shareholder or a Major Shareholder Related Party on the other side. For the purpose of this lit. (d), a “Major Shareholder” shall mean any party holding directly an interest of three percent or more in the Company, whereby such interest shall be determined in accordance with Section 34 of the German Securities Trading Act (Wertpapierhandelsgesetz, “WpHG”) and a “Major Shareholder Related Party” shall mean (i) any undertaking (Unternehmen) affiliated (verbunden) with a Major Shareholder within the meaning of Sections 15 et seqq. AktG including any funds managed by a Major Shareholder or any of its affiliates within the meaning of 23 VERBINDLICHE DEUTSCHE FASSUNG CONVENIENCE TRANSLATION auch jede anderweitig dem Großaktionär nahestehende Person oder Einheit im Sinne von § 138 Abs. 1 InsO. Sections 15 et seqq. AktG or (ii) with regard to any Major Shareholder that is an individual, also any person or entity otherwise related to (nahestehend) such Major Shareholder within the meaning of Section 138 (1) of the German Insolvency Code (Insolvenzordnung, “InsO”). Das Zustimmungserfordernis gemäß diesem Buchstaben (d) findet keine Anwendung auf (i) Geschäfte, die (im Einzelfall oder zusammen mit verbundenen oder ähnlichen Geschäften) einen Marktwert von EUR 1.000.000 nicht übersteigen sowie (ii) den Einkauf von Waren, Dienstleistungen und Lizenzen im gewöhnlichen Geschäftsverkehr der Gesellschaft zu Marktbedingungen wie zwischen fremden Dritten. The consent requirement pursuant to this lit. (d) does not apply to (i) transactions that do not exceed (individually or together with related or similar transactions) a market value of EUR 1,000,000 and (ii) the purchase of merchandise, services and licenses in the ordinary course of business of the Company at arm's length terms. Place/Ort, Date/Datum: Berlin, 12. November 2025/November 12, 2025 Chairman of the Supervisory Board/ Aufsichtsratsvorsitzender